俄羅斯版《我不是潘金蓮》誕生記
7月11日,俄羅斯版話劇《我不是潘金蓮》在進行內(nèi)部預(yù)演
文/《環(huán)球》雜志記者?劉愷(發(fā)自莫斯科)
編輯/劉娟娟
“這是俄羅斯國立民族劇院第一次邀請中國導(dǎo)演上演中國作家的戲劇作品。對我來說,這是一個很有挑戰(zhàn)的任務(wù),我希望能以最佳的方式完成它。”7月的一天,俄羅斯版話劇《我不是潘金蓮》在民族劇院小劇場完成內(nèi)部預(yù)演后,中國國家話劇院青年導(dǎo)演丁一滕接受了《環(huán)球》雜志記者的采訪。
與中俄制作團隊人員一起,他仔細觀看了俄羅斯演員近兩個小時的表演,用掌聲感謝他們的演出。俄版話劇《我不是潘金蓮》的準備工作從5月開始,7月進入布景、服裝準備等最后階段,計劃于9月在俄羅斯國立民族劇院首演。
為了這次首演,丁一滕一直忙碌著。俄羅斯戲劇界認為,邀請中國最“先鋒”的戲劇導(dǎo)演之一來俄羅斯,是兩家知名劇院合作的一次“有趣”嘗試,也是兩國戲劇文化交流互鑒邁出的重要一步。
中國新銳導(dǎo)演來到俄羅斯舞臺
32歲的丁一滕被稱為中國新銳戲劇導(dǎo)演,擅長將中國傳統(tǒng)戲劇元素與現(xiàn)代藝術(shù)形式相結(jié)合,并由此獨辟蹊徑自創(chuàng)出“新程式戲劇”,其顯著特點是把中國傳統(tǒng)戲曲表演精髓與西方當代戲劇表演訓(xùn)練方法相融合,通過對傳統(tǒng)戲曲程式化表演技巧進行改造,形成當代戲劇表演新概念。他執(zhí)導(dǎo)的作品參加過英國、法國、丹麥、波蘭、羅馬尼亞、巴西及中國國內(nèi)的戲劇節(jié)。
民族劇院藝術(shù)副總監(jiān)奧克薩娜·葉夫列緬科對記者說,找到這樣的導(dǎo)演并不容易。“丁一滕身上集合了一個首次在民族劇院執(zhí)導(dǎo)話劇的導(dǎo)演應(yīng)有的一切素質(zhì)。他真實、獨特,善于運用中國傳統(tǒng)戲劇語言。而且,他年輕、活力四射,對俄羅斯心理戲劇有很多思考,是一位混合了不同戲劇傳統(tǒng)的導(dǎo)演。”2023年10月至11月間,葉夫列緬科曾多次到訪中國,就戲劇創(chuàng)作和藝術(shù)發(fā)展進行深入探討。
俄羅斯國立民族劇院一向以與世界最耀眼的“明星”導(dǎo)演合作而聞名,與中國國家話劇院的青年導(dǎo)演合作,俄方認為是一項真正的開創(chuàng)性事業(yè)。葉夫列緬科坦言,俄戲劇界對中國當代戲劇界的發(fā)展狀況知之甚少。“民族劇院決定認真研究這個問題,因為對我們來說這是一條全新的道路,將收獲全新的能量。我們很清楚,我們必須轉(zhuǎn)向中國,真正發(fā)現(xiàn)新作品、新想法、新事物。”
作為康斯坦丁·斯坦尼斯拉夫斯基的崇拜者,丁一滕認為接受俄方邀請是一次寶貴的交流機會。他堅信戲劇交流有助于加強兩國人民的友誼,促進相互了解。“這一合作提議恰逢中俄互辦文化年和兩國建交75周年,這使得這次合作的意義更加重要。”
導(dǎo)演丁一滕(右二)和演員們在俄羅斯版話劇《我不是潘金蓮》排練中
丁一滕在俄羅斯的首部作品選擇了中國當代作家劉震云的小說《我不是潘金蓮》。作品講述了一個樸實的鄉(xiāng)村婦女李雪蓮想要證明跟前夫秦玉河是假離婚,更要證明自己不是“潘金蓮”,于是走上了二十年告狀路,經(jīng)歷了一系列“荒誕”的事情。
據(jù)丁一滕介紹,他執(zhí)導(dǎo)的中國版話劇《我不是潘金蓮》前兩年已在中國上演。俄羅斯公眾對這部劇有何評價,對他而言是非常有趣的一件事情。另外,小說《我不是潘金蓮》已被翻譯成俄文,因此可以立即開工創(chuàng)作俄版話劇。
“在創(chuàng)作過程中,我們針對俄羅斯演員和觀眾對劇本進行改編,加入了很多俄式笑話,以便他們能夠更好地理解。我們選擇的是喜劇類型,因為喜劇更容易理解。我相信俄羅斯觀眾能夠理解這部作品,因為它講述的是普世主題,比如大時代中小人物的命運。”在丁一滕看來,《我不是潘金蓮》的主角李雪蓮在某些方面與列夫·托爾斯泰小說的主人公安娜·卡列尼娜很相似。
兩種戲劇傳統(tǒng)和文化的融合
俄版話劇《我不是潘金蓮》的女主角由俄羅斯知名演員瑪麗亞·斯莫利尼科娃飾演,她因參演電影《斯大林格勒》被中國觀眾所知。在與《環(huán)球》雜志記者交談中,她坦承,接觸《我不是潘金蓮》這部劇之前,她對中國戲劇幾乎一無所知,參演這部戲劇,使她有機會走進中國的戲劇世界,“這非常有趣,也非常重要。這好比你伸出手,然后握手,用眼睛凝視它,慢慢了解,進而欣賞,再而接受其中的精華。有機會在民族劇院親身體驗文化、思想、哲學的交流,真是太棒了,簡直是一個奇跡!”
在丁一滕指導(dǎo)下,對中國文化的沉浸式體驗成為整個排練過程的基礎(chǔ)。該劇創(chuàng)作過程中,俄羅斯演員們掌握了中國傳統(tǒng)化妝藝術(shù)、京劇人物的舞臺動作,甚至還接觸了川劇“變臉”藝術(shù)。
正如斯莫利尼科娃所說,每次排練都以一個小時的“中國式”熱身開始,演員們一直練習包括云手在內(nèi)的動作。“通過這些動作我們開始‘吸收’中國哲學,我們一開始似乎無法掌握這些動作,因為手臂必須做到平行,腿的動作應(yīng)該這樣,”她一邊演示一邊對記者說,“一切都應(yīng)該符合規(guī)范,但后來我們進入了這個美妙的世界。這對表演很有幫助。”
為了解中國文化,斯莫利尼科娃觀看了中國國家話劇院院長田沁鑫導(dǎo)演的《蘇堤春曉》等中國戲劇劇目,甚至開始閱讀《論語》。如何飾演李雪蓮的靈感,往往來源于排練以及與丁一滕導(dǎo)演的交流中。“他的信任、耐心讓我感到非常踏實,很高興能夠與他合作。丁一滕是一名出色的導(dǎo)演。通過參演這部劇,我認為我不僅作為一名演員,而且作為一個人也收獲了成長。這非常寶貴。中國的智慧滲透到我的內(nèi)心,現(xiàn)在將永遠伴隨著我。”斯莫利尼科娃微笑著說。
談及與俄羅斯演員們的合作,丁一滕高度贊賞他們的表演技巧、適應(yīng)角色和即興創(chuàng)作的能力以及他們的主動性。他也試圖與俄羅斯演員分享中國文化的獨特之處。“我年輕時就學習斯坦尼斯拉夫斯基、契訶夫、瓦赫坦戈夫等俄國大師的戲劇作品。但在俄羅斯,人們對中國戲劇知之甚少。我給俄羅斯演員們看了幾部中國戲劇作品,包括昆曲。他們對中國戲劇的技藝感到驚訝。對他們來說,這是新鮮和令人興奮的,他們以極大的熱情沉浸其中。現(xiàn)在他們對中國的生活、中國人的情感都有了更多了解,也更懂得如何在舞臺上表達出來。”
葉夫列緬科補充說,俄羅斯演員們并沒有被賦予扮演“中國人”的任務(wù),同樣也沒有上演一部純粹中國話劇的任務(wù),盡管該劇包含許多中國傳統(tǒng)元素,例如潘金蓮的京劇形象,導(dǎo)演和演員們設(shè)法在中國傳統(tǒng)戲劇和俄羅斯心理戲劇之間找到平衡。“我認為我們挖掘了一些新的程式。當然,每個導(dǎo)演在排練過程中都會提供他自己的東西、分享他的經(jīng)驗,以便融合不同的文化、不同的戲劇教學系統(tǒng)。他自己決定如何與藝術(shù)家、技術(shù)和舞臺設(shè)計團隊一起打造一個戲劇世界。”
中國戲劇的象征性與隱喻性
對該劇的布景,丁一滕邀請了中國頂尖的舞美設(shè)計師之一、中國國家話劇院一級舞美設(shè)計劉科棟。他保持了中國戲劇的象征性傳統(tǒng),使用的道具非常少。
俄版《我不是潘金蓮》劇中,幾乎整個舞臺都被一個巨大的倒置的鍋所占據(jù)。俄羅斯演員們沿著這個既有點像沙漠星球,又有點像黑色大石頭的半球形裝置繞圈移動,讓觀眾參與到時間的循環(huán)中。隨著表演的進行,場景不停變換,將觀眾帶到不同的時空。劉科棟解釋說,他試圖創(chuàng)造一個能引發(fā)思考的布景:這象征著什么?
倒置的鍋在中國文化中有多層象征意象。鍋象征著食物和日常生活。鍋翻過來意味著生活被顛覆、離婚或某種關(guān)系的結(jié)束,甚至死亡。李雪蓮的故事從離婚開始,為了上訪,她放棄了正常的生活。這個設(shè)計或許還有另一個隱喻含義:倒置的鍋暗示女主人公不想背這個鍋。
舞臺設(shè)計的第二個重要元素是安裝在舞臺角落的一面大圓鏡。它是女性氣質(zhì)和美麗的象征,也是通向另一個世界的入口。它反映了女主角的希望和恐懼,她在里面看到的是“潘金蓮”而不是她自己……“我們用象征和隱喻的空間讓這個荒誕的故事變得更容易理解。一開始俄羅斯演員會有疑問,但隨著時間推移,他們在布景中看到一些新的、現(xiàn)代的東西,最終,他們欣賞中國藝術(shù)家的意圖,并且非常尊重中國文化和中國人獨特的思維方式。”劉科棟解釋道。
該劇的創(chuàng)作者們相信他們創(chuàng)作了一個非常具有感性、喜劇性但同時又富有哲理的故事。葉夫列緬科說,“這部劇有很多層次。感謝中國哲學在形而上的層面上拋出了這樣一個問題:一個人的一生到底是為了什么?TA的人生道路的意義是什么?話劇的結(jié)尾還引入了孔子關(guān)于這個話題的哲學格言。在我看來,這部劇成功講述了一個具有豐富的中國傳統(tǒng)和現(xiàn)代文化內(nèi)涵的故事。”
與中國重大合作的開始
“這部劇匯集了許多出色的俄羅斯藝術(shù)家,他們當然保留了俄羅斯戲劇的傳統(tǒng),但同時又以一些全新的視角對故事進行闡述。”俄羅斯國立民族劇院院長娜塔莉亞·馬祖爾對《環(huán)球》雜志記者說。她強調(diào),民族劇院一直將自己定位為實驗劇院,在嘗試新的流派、發(fā)現(xiàn)新的導(dǎo)演方面發(fā)揮著重要作用,并且樂于與觀眾分享這些新發(fā)現(xiàn)。
據(jù)她介紹,與丁一滕導(dǎo)演的合作是民族劇院與中國戲劇界之間重大合作的開始。今年6月,民族劇院與中國國家話劇院在北京簽署了合作意向書,雙方就中俄戲劇文化交流等問題進行了深入探討,并希望通過合作開啟兩國在戲劇領(lǐng)域業(yè)務(wù)合作的新未來。
馬祖爾表示,2025年春季,莫斯科知名劇院計劃大規(guī)模赴華巡演,接著10月在莫斯科舉辦大型中國藝術(shù)節(jié)。“我們將把中國戲劇的最新劇目帶到莫斯科。屆時還將有大型的文學交流活動,我們將邀請中國的著名作家參與。此外,還將舉辦一個關(guān)于俄中文化交流的專題研討會。”
在馬祖爾看來,俄羅斯現(xiàn)在流行的“向東轉(zhuǎn)”是大勢所趨,俄羅斯很早以前就對中國及其戲劇文化產(chǎn)生了興趣——證明這一點的事實是,俄版話劇《我不是潘金蓮》首演門票,在開售幾天內(nèi)就被搶購一空。