新華社巴西利亞9月1日電 夜已深,巴西漢學(xué)家喬治·西內(nèi)迪諾輕輕地合上電腦,案頭是已被翻舊的《孫子兵法》和《吶喊》。預(yù)計明年,這兩本書的葡文版將出現(xiàn)在巴西的書店里。
多年來,西內(nèi)迪諾研讀并翻譯了多本中國古典文獻。在被中華文化魅力深深吸引的同時,他也益發(fā)體會到“和合”理念等中國傳統(tǒng)智慧的博大深邃。
與中國結(jié)緣:從一堂地理課開始
孩提時的西內(nèi)迪諾第一次知道中國是在地理課上,下課后他們總喜歡做這樣的小游戲——趴在地上,用耳朵靠近地面,試著去聽地球另一邊的中國人在聊什么。這是西內(nèi)迪諾與中國結(jié)緣的最初印象。那時,小西內(nèi)迪諾對中國的了解,僅限于父親給他購買的世界萬國叢書里《中國卷》的知識。
2003年,中國學(xué)者胡續(xù)冬赴巴西利亞訪學(xué),這讓曾經(jīng)陸續(xù)接觸過十幾門外語的西內(nèi)迪諾深受影響,從此他才真正跨入了學(xué)習(xí)中文及中華文化的大門。正是在胡續(xù)冬的建議下,西內(nèi)迪諾擁有了一個自己特別珍愛的中文名字——沈友友。從此,幾乎在所有場合,他都堅持使用沈友友這個名字。
2004年,西內(nèi)迪諾(右)和胡續(xù)冬(左)在巴西利亞合影。(受訪者提供)
2005年,西內(nèi)迪諾來到中國,并在巴西駐中國使館工作了近8年時間。如今的西內(nèi)迪諾,在澳門特區(qū)安了家,一邊工作,一邊繼續(xù)學(xué)習(xí)、研究和傳播中國文化。
讀懂古漢語:得下更多工夫
隨著學(xué)習(xí)的深入,西內(nèi)迪諾的興趣點逐漸轉(zhuǎn)向了中國古代文化。研究中國古代文化,僅掌握現(xiàn)代漢語遠遠不夠,西內(nèi)迪諾坦言,讀懂這些擁有千年歷史的古漢語得下更多的工夫。
“學(xué)中文難,而學(xué)習(xí)古文則是難上加難。古文有與現(xiàn)代漢語不同的語法規(guī)律,詞匯也非常豐富。”西內(nèi)迪諾說,“學(xué)習(xí)古文主要靠積累。因此在老師的指導(dǎo)下,我通讀了漢字古音手冊,細讀了《古文觀止》,翻閱了《十三經(jīng)注疏》。”
視頻截圖
從2012年起,西內(nèi)迪諾陸續(xù)翻譯出版了《論語》《道德經(jīng)》《南華真經(jīng)》等專著,目前還在籌劃出版《孫子兵法》和《吶喊》的葡文譯本。2018年,澳門基金會和澳門大學(xué)聯(lián)合舉辦首屆“中葡文學(xué)翻譯獎”,西內(nèi)迪諾的譯作《論語》獲中譯葡獎項第一名。
推廣現(xiàn)代文學(xué):葡文的中國文學(xué)作品太少
研習(xí)古文的同時,西內(nèi)迪諾也并未減少對中國近現(xiàn)代文學(xué)的研究和傳播。近兩年來,他力圖促成中國圖書進出口集團與巴西的出版社對中國近現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典系列的翻譯工作。
“二十世紀中國文學(xué)是學(xué)習(xí)中國歷史一個很有意思的切入點。”西內(nèi)迪諾說,“從中文直譯成葡文的文學(xué)作品屈指可數(shù)。”
因此,西內(nèi)迪諾和他的朋友們希望在葡語國家出版一套系列叢書,反映從民國時期到新中國時期的中國文學(xué)演變。
2021年9月,西內(nèi)迪諾(左)和周令飛(右)在魯迅與世界文化研究院合影。(受訪者提供)
“去年,我拜會了魯迅的長孫周令飛先生,與他探討了怎樣向巴西等葡語國家讀者介紹魯迅的問題。”西內(nèi)迪諾高興地說,這次交流讓他萌生了把《吶喊》首次翻譯成葡文的想法。目前,這個項目正在進行,葡語版《吶喊》有望于2023年在巴西出版。
傳播中華文化:有著重要的世界意義
通過長期的研究,西內(nèi)迪諾對中華文化有了更深入的了解,認為其所展現(xiàn)的世界觀具有重要的世界意義和現(xiàn)實意義。
西內(nèi)迪諾常常會與人談到中國傳統(tǒng)文化中的“和合”思想,他認為中國傳統(tǒng)文化中由各流派久經(jīng)碰撞融合形成的“和合”思想對了解和應(yīng)對當前全球形勢顯得更具時代意義和參考價值。
視頻截圖
西內(nèi)迪諾表示,“和合”思想內(nèi)涵豐富,強調(diào)了和諧與融合,也讓他看到了其中對人與人、人與自然、人與社會、天下萬邦和諧共生、和平相處、合作發(fā)展的理想。
西內(nèi)迪諾引用《道德經(jīng)》解釋說:“水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾于道。這代表了一種智慧的處世方式。而這種智慧,能給置身全球大變局之下的世界各國提供借鑒思路。”(策劃:馮俊揚、薛穎;監(jiān)制:趙暉、閆珺巖;記者:卞卓丹、陳瑤;剪輯:孫碩;編輯:趙暉、李家瑞、錢泳文)
新華社國際部制作
新華社國際傳播融合平臺出品